| 亚裔选民缺乏翻译遭受歧视 |
| [ 07/09 08:40 来源:侨报 ] |
随着今年总统大选的临近,选民投票权的问题再次成为人们关注的焦点。亚美法律援助和教育基金会(Asian American Legal Defense And Education Fund)昨天公布一份调查报告,称根据往年大选的经验,在实际投票过程中,亚裔选民面临翻译缺乏、指示不明确以及受选务人员歧视等诸多问题,令他们难以有效地行使自己的投票权。 在昨天召开的记者会上,亚美法律援助和教育基金会会长冯美琪、志愿律师陈东明以及另外两位韩裔工作人员向媒体介绍了他们通过调查所发现的一系列问题。几位基金会成员一致表示,在以往的大选中,华裔和韩裔选民面临很多阻碍他们投票的障碍,包括选务人员的粗鲁、敌视,有人甚至对一些要求翻译协助的选民发表歧视性的评论。在2000年大选中,布碌仑一个投票处的工作人员甚至故意将翻译和选民隔离开来,不给翻译人员提供工作需要的桌椅,让他们一整天都站着,同时,选务人员还让一些亚裔选民通过一系列不必要的手续,令这些选民有被羞辱的感觉。 此外,一些亚裔选民甚至在不必要的情况下,被要求出示身份证明;一些翻译成中文的投票机操作说明被“束之高阁”,放在不起眼的角落里,令不懂英文又是第一次投票的华裔选民不知所措。 目前在一家叫做Clearly Gottlieb Steen&Hamilton律师事务所工作的陈东明表示,在她2000年担任一些投票站监督员的时候,她发现实际投票过程中的确存在很多对华裔选民不利的问题。首先是一些不懂英语的选民由于现场翻译缺乏,在入口处为自己名字的拼写费尽周折,本来应该有的一些中文指示说明根本看不到;另外,陈东明表示,她在下东城的一个投票站里发现很多投票说明材料根本就没有被打开,全部放在一个密封的盒子里,被摆在一个不起眼的角落,当她要求选务人员为华裔选民提供一些翻译材料时,在场的工作人员很不情愿去找这些材料。另外,有时候,即使现场有翻译,他们也不佩戴翻译的标志,令选民无法识别他们就是翻译。根据亚美法律援助和教育基金会此次公布的报告,在上次大选中,36%的华裔选民需要翻译的协助,23.3%的人邀自己的家人或朋友陪同做翻译,只有大约37%的华裔选民不需要翻译。而在使用书面的译成中文的协助材料方面,49.2%的华裔选民都需要,18.3%的华裔选民在现场找不到翻译的材料,而只有32.5%的人不需要协助材料。 据昨天记者会的人员讲述,在上次大选中,在华埠131初中的投票站内,一名工作人员甚至告诉一位前来投票的选民,因为他不属于某一个政党,所以不能投票,最后这位选民没能投票便离开,亚美法律援助和教育基金会的人员表示,作为选务人员,不应该犯这种基本的错误,因为大选投票根本不需要加入某个政党。 在记者会的最后,亚美法律援助和教育基金会的成员们呼吁,政府应该加强对于大选票务人员的培训,以保证华裔、韩裔等少数族裔选民能够有效地行使自己的投票权。 |