logo logo 首页 新闻中心 北美本地新闻 论坛 美国黄页 生活指南 房屋中心 跳蚤市场 招聘 商贸投资
jiaoyou tv
外交部翻译把温总理引用的诗译错了

发布时间:2007-03-22 07:58:26 【来源:东方网】

广-告

  3月16日,在十届全国人大五次会议记者招待会上,温家宝总理在回答记者关于民生问题时,他说“解决民生问题还要让人民生活得快乐和幸福。这就要保障人民的民主权利,推进社会的公平与正义”。他还自己设问:记者也许问,什么叫快乐?我可以借用诗人艾青的一句诗:“去问开化的大地,去问解冻的河流。”

  诗人艾青,大家熟悉的是他的《大堰河——我的保姆》。2003年12月7日,在温家宝首次访美,在旅馆与20多名侨界和留学生代表座谈时,就曾引用了艾青《我爱这土地》中的诗句:“为什么我的眼里常含泪水,因为我对这片土地爱得深沉”。
 
  遗憾的是,在现场听到,外交部的翻译,将这首诗译错了。他译成了“开花的大地”。试着理解现场翻译的难处吧。

  这诗写在1980年。我的理解,中国当时刚刚从个人崇拜的,极左的专制社会中向外走,整个社会刚刚开始解冻。艾青笔下的“春天”,是对建立一个民主,尊重人的尊严的社会的呼唤。“冬天”自然是指那个专制的,不民主的社会。

  这两句诗“去问开化的大地,去问解冻的河流”,温总理在回答“中国是否100年不要民主”时引用,很有意味。
 
   “去问开化的大地,去问解冻的河流”,是民心对民主的向往。自然,中国离“民主开花的大地”还有路要走。

    因此,理解此诗,比看出这个翻译的小错误要难。“诗言志”,知易行难。

    但再远的路,只要走,就近了一步。我们共勉。


  附:窗外的争吵

  作者:艾青

  ( 一九八0年春节)


      昨天晚上

      我听见两个声音——

      春天:
      大家都在咒骂你

      整天为你在发愁

      谁也不会喜欢你

      你让大家吃苦头


      冬天:

      我还留恋这地方

      你来的不是时候

      我还想打扫打扫

      什么也不给你留


      春天:

      你真是冷酷无情

      闹得什么也没有

      难道糟蹋得还少

      难道摧毁得不够


      冬天:

      我也有我的尊严

      我讨厌嬉皮笑脸

      看你把我怎么办

      我就是不愿意走


      春天:

      别以为大家怕你

      到时候你就得走

      你不走大家轰你

      谁也没办法挽留


      用不到公民投票

      用不到民意测验

      用不到开会表决

      用不到通过举手

     
      去问开化的大地

      去问解冻的河流

      去问南来的燕子

      去问轻柔的杨柳


      地里种子要发芽

      枝头骨朵要吐秀

      万物都频频点头

      异口同声劝你走


      你要是赖着不走

      用拖拉机拉你走

      用推土机推你走

      敲锣打鼓送你走

(全诗完)
 
 


相关评论】【 】【打印】【关闭

















关于我们 | 联系我们 | 中文帮助 | 网站地图 | 生活指南 | 租房 | 二手 | 求职 | 商贸 | 新闻中心 | 北美本地新闻 | 黄页 | 论坛 | 网站首页
Copyright ©2003-2006; 美国中文在线 All Rights Reserved. 本网站所有内容未经许可,不得随意转载