罕见语言翻译人员难寻
发布时间:2007-08-04 08:20:53 【来源:美联社】
随著来自各地的移民不断增加,美国法庭愈来愈常面对各种陌生的语言,而要找到合格翻译人员非常困难。这种问题可能使案件长期拖延,甚至影响结果。
马里兰州一名利比里亚男子被控性侵害幼童,可是他只懂全球只有大约10万人使用的维语(Vai)。有关官员费了三年终于找到译员,却已为时过迟。
法官上个月驳回这项告诉,宣称找不到维语译员,造成审判一再延期,损害被告获得迅速审判的权利。
这项裁决引起群情哗然,却反映美国司法体系面对的一项重大挑战。
亚利桑纳州一名法官今年稍早因为找不到马雅方言译员,扬言撤销对三名男子的走私人口罪指控。
阿肯色州当局面对两件马歇尔群岛土著被控杀害儿童的案件,也因语言不通头痛不已。
在肯塔基州路易斯市,一名索马里男子被控杀害四名子女,而检察官为了寻找班图语译员大费周章。
译员组织说,有多少案子因法庭找不到罕见语言的译员而受到影响很难估计,不过随著世界各地移民源源而至,缺乏合格译员而受影响的案件也层出不穷。
联邦法规定接受联邦经费的公家机构,必须对英语能力有限的人提供同等服务。这表示在必要时,必须为所有法庭程序提供译员,而且大多由法庭出钱。
从逮捕到审判结束,译员在整个过程经常一直陪伴著被告。良好的译员应该熟悉法律或法庭用语,即时翻译各种谈话。法庭经常向公私机构或网络服务征求译员,碰到罕见语言更必须广泛撒网,包括连络社区组织或大使馆,有时还得从外地专程把人接来。






