发布时间:2007-08-16 19:42:04 【来源:苹果日报】
过去五年,旅居北京的美籍教授杜大衞(David Tool)四出侦查,在公路、餐厅或博物馆一发现错误的英文翻译,即通知有关方面改正。现在,「小心路滑」不再是"To take notice of safe: The slippery are very crafty",而是"Slippery When Wet"。对於如火如荼的菜谱英译正名工作,获当局委任为「英文警察」的杜大衞却认为,Chicken without sexual life(中菜童子鸡误译)当然不能用,但麻婆豆腐大可叫做Ma-Po Tofu,「像Tiramisu(意大利芝士蛋糕),也不需要英译。」 北京直击
北京第二外国语学院教授杜大衞获北京当局委以重任,事缘2001年一次看京剧的经验。他记得,那?京剧配有英文字幕,却把"auspicious clouds"(祥云),写成"auspicious clods"(吉祥的泥块),观众席上的外国人即时爆笑。事后,杜大衞去信北京有关部门,提出免费为他们改正文化设施如博物馆的错误翻译。
美国教授义务改正译文
「这牵涉文化的问题。我希望外国人认识中国文化时,不会被这些错误分散了焦点,能尊重地看待中国传统文化。」那年夏天,北京成功取得2008年奥运主办权,翌年初杜大衞接到当局回信,邀请他检视北京地铁的英文翻译,几个月后又请他更正公路的指示牌;当他花了两个月完成这项任务后,当局终於让他为故宫、颐和园等过百个博物馆和文化景点,清理搞笑的英文告示和说明。

因为一次观赏京剧的不愉快经验,促成了杜大衞担任北京市「英文警察」的机缘。
这些年来,他审核过的翻译数以千项计,就算到餐馆吃饭,看见英文译名出错,他都会告诉店主:「这是错的。奥运快来了,赶快把它改过来吧!」他把正确的译名透过电邮或信件交给对方,大部份人都乐於改正。但有一次,中央电视台发现一家店的牌子写"face powder",原来是「面()粉」,带杜大衞去看。他告诉店主写错了,对方却不肯改。原来店主见电视台来采访,认为可收宣传之效;果然报道播出后,CNN和北京电视台都先后跟进,「那个店主其实很聪明。」杜大衞说,去年底当局曾邀请香港和新加坡有关部门交流路牌的英文翻译问题,「但香港采用的是英式英语,北京早就决定采用美式英语,所以不能照搬过来。」
向专家徵英译菜单意见
近日,北京当局向专家们发出《北京市饭店业菜单英文译法》讨论稿,近百页文件详列由菜到甜品等各种菜式的译名,常被误译为Government abuse chicken(政府虐待鸡)的宫保鸡丁,建议译作Sauteed chicken with nuts and chilli。
虽然北京正努力改正中式英文,但杜大衞认为,明年奥运期间难保不会出现将crab(螃蟹)写成crap(垃圾)的情况,因为内地的英文?译出错,除了是直译中文的问题外,有时打错字又没有认真核对,也可以闹出笑话。
轰酒店没设伤残人士通道
不过,杜大衞现在最关心的不是北京的英文问题。他指出,北京350多家星级酒店中,过半没有为残障人士提供无障碍设施,无法配合奥运之后即举行的伤残奥运会。他又认为,北京奥运不少义工是年轻人或大学生,但当局更应鼓励长者参与,他特别推动一项名为「来问我」的计划,长者义工明年奥运时将穿上写Ask Me的T恤,在街上协助遇到困难或迷路的外国游客。
杜大衞说,通过奥运的经验,中国长远可仿效外国,鼓励退休长者做义务工作,例如让曾参与抗日战争的老人家担任历史博物馆的解说员,用亲身的经历说故事,或者到医院照顾和陪伴孤独的病人,「让奥运带来的改变成为长远的改变,这样的奥运才更有意思。」






